- 2005-02-08 17:04:54 (Tue)
- たわごと
ちなみに私の名前をヘボン式で表記した名前を "What's my name in katakana?" というので変換してもらったら、メチャメチャ変なのになりました。
(追記:これについては、萬出井さんご本人から百式の記事にコメントがついています)
では普段私が発音しているローマ字読みの発音を出してもらおうじゃねぇか、え、姉さんよってな気分になったので、ムキになっていろいろとやって見ましたが、まったくダメでした。
つーことは、名刺にアルファベット表記の名前を書いたところで、外国の人には全然読めてないって事ですね。
似た名前の人でやったらどうかとおもって「田中邦衛」さんで試したところ、
Konnichiwa キューニー・テーナカ sann
だそうです。
わっはは。ワラタ。
Kanji Name Imagesのコーナーでは、自分の名前に漢字をあててもらえます。
書道が得意な日本人がアメリカの路上で、色紙なんかに「寿里安」なんて書いて売っているとかいないとか、そんなヤツですね。
わが家の場合、Pedro(ぺどろ)が「Peace Long life Son 平寿郎(pei ju rou)」、Lily(りり)が「Jasmine Plum 莉李(ri ri)」と変換できました。
フェリス(Feliz)はヒスパニック系にいそうな名前だけど変換不能でした。
あとの名前は日本的、あるいはファーストネームとして一般的でないので、ドンピシャな変換はされず、似たようなの(のつもりな名前)が出てきただけでした。
ところで、りりの変換後の1文字目はちょっとアヤシイです。真ん中が大きくSAMPLEという文字で隠してあるので、ちゃんと読めないんです(笑)
Jasmineは辞書で引くと「素馨」って出てくるんですが、変換結果は草冠だったんですよね。
なので茉莉花から一字取ってみました。
あ~、大変楽しゅうございました。
たぶん、漢字の意味とか関係なく組み合わせて遊んでいるから面白いのでしょうね。
Meet the Japanese name translatorによると、萬出井さんの日本人同僚が変換の最終チェックを行っているようです。
ふむふむなるほど、事の始めは日本で銀行口座を開設するのに判子が必要だったからなのか。
シティバンクにすれば判子いらないのにね~。まあ、それ以外にも判子が無いと不便な事があったんでしょう。
そういえば、かつての同僚にイギリス出身で日本人と結婚した人がいたけれど、サムラという名前だったので、苗字を漢字にあてても全然違和感がなく、判子を押すたびに日本人じゃない顔と日本人的な名前のギャップに相手が驚いていたそうです。(帰化したわけじゃないので、萬出井さんと同じく判子の苗字はあくまで当て字)
おまけ
いとしのScott Bakula様の発音をしていただいたら、スコット・ベーキューラーだそうで、オリジナルの発音に近いですが、ちょっち違う。
漢字名は「守功徒(Protect Success Disciple)」だそうです。
Tシャツにプリントして着ようか…。守功徒命って(爆)
- Newer: 本日はにくきゅうの日
- Older: クロスブラウザ考
Comment:2
- gon2005-02-09 (Wed) 18:35
-
こんにちは。
ブログ、引越ししました。
http://blog.gonpen.com/ です。
リンクしてくださっているのにお手数をおかけしますが、blogpeopleリストの書き換えをお願いします。
今後もどうぞよろしくお願いしますね。ところで、私も早速やってみました。
激しく違う発音でした。(><) - 神渡 りり2005-02-10 (Thu) 00:03
-
gonさん、こんばんは。
ロリポブログにお引越ししたんですね。私もロリポサーバー借りているので、職業的興味と只ならなんでも使ってみようという事で借りました(^^;
でも、批判的なことしか書いてないので、ping送信してないし、コメントもトラバも受け付けてません(笑)
もうちょっといろいろと改善されたら、公開するかも。
でも既に3つでも多いと思ってるから、飽きたらやめちゃうかなぁ。

