« SGA シーズン3のDVDを入手 | メイン | Quantum Leap Novels »

邦題について

レビュー記事のタイトルは、作品名、シーズン、オリジナルタイトル名を必ず書くのですが、日本で放映されて邦題がついている場合は、なるべく調べて併記しています。

最近、SFや警察系のドラマを多く観るようになって思うのは、センス無さ過ぎという事。
ええ、ええ。私はド素人です。このblogの文章をお読みいただけばそれは明々白々。しかし、プロの皆さんが雁首揃えてこのレベルとはいかがなものかと言いたい放題(笑)

具体的にどうセンスが無いかというと、一番不満なのがまるっきりネタバレ。以下のようなものがあげられます。
以下全て、原題はそうでないのに、邦題では内容が推測されてしまうというもの。

ENT 030 Dead Stop 謎の自律浮遊基地
ENT 044 The Crossing 光の意志
SGA S2-06 Trinity 究極のパワー
SGA S2-09 Aurora 眠れるオーロラ

他に完全ダサダサ系もあります。

QL S1-01 Genesis(Pilot) ある朝 突然タイムスリップ/奇跡のマッハ3とランニングホームラン
 これについては原題が単に「パイロット版」だったため、翻訳スタッフが苦心したんでしょうが、内容そのまんまという雑な仕事でがっかり。

SGA S1-01 Rising, Part 1 発見!アトランティス(前編)
 そりゃそうなんですけど…とほほ。

ダブルミーニングとか、ひとつの単語に複数の意味があったりするのを利用したタイトル等は、翻訳が非常に難しいのは理解できます。
しかし、どうせタイトルを翻訳するのが無理と判断したなら、せめてネタバレだけは避けていただければと思っております。

海外ドラマの時間というblogで1話目のタイトルについて同じような疑問を書かれている記事がありましたので、トラックバックさせていただきました。

該当記事:[呟き]海外ドラマ(US)の製作現場は厳しそう

☆ ランキング参加中です ☆
にほんブログ村 テレビブログ 海外ドラマへ

☆ 役に立ったよ、面白かったぜと思ったら、ぷちっと please ☆  

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://lillicat-kingdom.com/cgi/mt33/mt-tbtb.cgi/2581

関連記事

Technorati

Technorati search

» ここにリンクしているブログ

Creative Commons License
このブログは、次のライセンスで保護されています。 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス.
Powered by
Movable Type 3.34